Freelanceportræt: ”Freelance, foredrag og bogskrivning var aldrig planen”
Det var nødvendighed, ikke lyst, der drev Kirsten Marie Øveraas ind i freelancefolden allerede som nyuddannet. Planen var at undertekste som fastlancer og håbe på, at bureauerne havde arbejde nok til, at hun kunne leve af det. En oversættelse af en kogebog og et job som underviser åbnede helt nye muligheder for at forfølge egne idéer. I dag er både forfattervirksomhed og foredragsholderjobs en del af freelanceforretningen.
Hun var forelsket. Der var ikke anden vej at gå. Da Kirsten Marie Øveraas forlod universitetet, med en cand.mag. i engelsk tilbage i 2005, var alt, hvad hun ønskede sig af arbejdslivet at få lov til at undertekste tv. Hun var heldig at få foden indenfor hos firmaet SDI Media Denmark.
”Der er meget få fastansættelser i undertekstningsbranchen. Jeg arbejdede fra opgave til opgave, men jeg havde arbejde nok til ikke rigtig at føle mig som freelancer. Men jeg havde ikke rettigheder som fastansatte og vidste aldrig, hvor meget arbejde jeg ville få”, forklarer Kirsten Marie Øveraas. Det var egentlig et vanskelligt vilkår, som hun ikke helt kunne forlig sig med.
Efter et par år var det for firmaet Subline, hun begyndte at undertekste. Arbejdsgiveren var ny, opgaverne de samme og vilkårene ligeså. Hendes arbejdstid og indkomst var stadig fuldstændig dikteret af arbejdsgiverens behov. Var der arbejde, arbejdede hun. Var der ikke, havde hun ikke noget at lave.
Gad vide, hvor længe det ville gå sådan?, tænkte Kirsten Marie Øveraas. Ikke så meget på at hun selv havde muligheder for at lave om på det.
Men så ringede en tidligere underviser fra universitetet. Han ville høre, om hun mon kunne overtage undervisningen af hans hold af studerende, mens han var på orlov. Kort tid efter skrev en kollega.
”Hun ville høre, om jeg ville oversætte en kogebog, som hun ikke selv havde tid til. Pludselig gik det op for mig, at freelancelivet kunne åbne døre og give helt nye muligheder, som jeg aldrig havde tænkt på. Jeg kunne bruge min freelancestatus til at vælge opgaver til – også andre typer af opgaver end undertekster”, forklarer hun.
Et afgørende hul i markedet
Ved tavlen på universitetet begyndte Kirsten Marie Øveraas at se mønstre i de udfordringer, hun gang på gang måtte forklare de studerende. Der var nogle elementer i faget, der blev ved med at volde hovedbrud. Når hun læste avis, spottede hun oversættelsesbommerter, der gik igen i artiklerne. Men hvordan skulle journalisterne også være klædt på til at mestre detaljerede oversættelser til præcision, når de ikke er uddannet til det? Og gad vide om der findes gode råd på bogform til netop de målgrupper?, tænkte hun.
”Jeg opdagede et hul i markedet. Der var ikke nogle bøger målrettet journalister og andre fagfolk, som ikke er professionelle oversættere”, forklarer hun om, hvorfor hun kort efter sendte idéen om at skrive netop denne bog af sted til forlaget Samfundslitteratur.
”Det var overraskende let at sælge idéen. Jeg havde nok ikke turdet at gøre det, hvis jeg havde vidst, at de ville bide på”, forklarer hun.
For der var rigtignok et hul i markedet, mente forlaget, som så et fint potentiale i en udgivelse, de kunne sikre sig at sælge som fast pensum på en række af universiteternes sprogfag.
Med udgivelsen ’Ti faldgruber – oversættelse for ikke-oversættere”, som udkom i november 2014, var vejen banet for helt nye typer af opgaver.
Det viste sig at være en god investering i fremtiden og freelanceforretningen og et vendepunkt på karrierevejen som fastlancer på arbejdsgivers nåde. Da anmeldelser af bogen landede i medierne, åbnede den døre for endnu nye opgaver, som Kirsten Marie Øveraas heller aldrig selv havde set som en del af sit arbejdsliv. Først ringede direktøren for Danske Sprogseminarer for at booke kursus og foredrag. Så var det HK og Kommunikation og Sprog, der ville hyre hende til at fortælle. Siden har Kirsten Marie Øveraas blandt andet holdt foredrag for Folkeuniversitetet, Magisterforeningen og på en oversætterkonference i Oslo.
Undertekstningsopgaverne holdt hun fast i at lave som bund for forretningen, men følelsen af den nye frihed, der lå i ikke alene at være afhængig af undertekstningsfirmaernes behov, var god, oplevede hun. Mulighederne for at forfølge egne idéer og drømme, selv sætte noget i søen for at udbrede viden om det, hun brænder for, gav hende nyt mod på freelancelivet.
Og så kunne hun oven i købet drage ud i verden og tage arbejdet med sig. Indtil videre har hun siddet både i New York, på Island og i Budapest. Og i Montreal hvor hun samtidig fik udbygget sin viden om det engelske sprogs canadiske nuancer.
Podcast, blog og freelanceglæder
Bogprojektet gav lyst til at skrive mere selv. Så Kirsten Marie Øveraas begyndte at pitche artikelidéer om sit fag til forskellige fagmedier. Balancen mellem nogle dage at møde ind for at undertekste, for andre dage selv at skrive artikler gav en ny arbejdsglæde. Og samtidig gav artikelformatet mulighed for at skrive længere end de tweets, hun alligevel skrev om sit fag – og ovenikøbet tjene penge på det. Indtil videre er det blevet til artikler i medier som Babelfisken, Netudgaven.dk, Fagligt Forum og K-forum. Og da det viste sig, at forlaget Samfundslitteratur havde set rigtigt: ’Ti faldgruber – oversættelse for ikke-oversættere’ blev nyt fast indslag på universiteternes pensumlister, og i 2016 udgivet i andet oplag, var der måske mulighed for at skrive en bog mere, tænkte hun en dag i 2016, mens hun scrollede ned over et par af de artikler, hun siden havde skrevet.
Da hun pitchede idéen for forlaget Alt i Ord, var de på idéen med det samme. Og den 1. juni 2017 udkom bogen ’Ged eller mammut? Om at oversætte’, denne gang rettet mod et bredere publikum af sproginteresserede.
”Jeg kan mærke, at det, at jeg har skrevet bøger, og også holder foredrag om min niche, giver en autoritet og faglig ballast i bagagen, som giver mig nogle muligheder”, siger hun.
Kirsten Marie Øveraas kommer aldrig til at holde af usikkerheden, der følger med freelancelivet, men friheden, der følger med at gå fra fastlance til freelance, er hun blevet bidt af. Det føles godt at kunne forfølge en idé om at skrive endnu en bog og tage fri fra faste undertekstningsopgaver i et par måneder for at sidde og skrive bog på Den Sorte Diamant.
”Jeg er simpelthen så glad for, at jeg har kunne lave de her afstikkere. Erkendelsen af, at jeg ikke bare er fanget i undertekster, men at jeg kan udleve mine idéer og arbejde i mange andre roller har givet mig et helt nyt blik på mit fremtidige arbejdsliv som freelancer”, forklarer hun.
Og de nye roller er hun i den grad sprunget ud i at dyrke med freelanceidentiteten. I efteråret startede hun bloggen Oversat på sin hjemmeside og i foråret lancerede hun en podcast ved navn Godt ord. Den handler om alt fra kommaer og mikrosprog til udtale og opfindelser af ord. Både bloggen og podcasten er endnu ulønnede, men en væsentlig del af forretningen som promotion for blandt andet bøger og foredrag. Og sidste år kunne hun også tilføje oversættelse af dokumentarfilm, såkaldt versionering,for DR på CV’et.
Freelancer mod større sikkerhed
Da Kirsten Marie Øveraas i efteråret tog på DJ BIZ kursus for blandt andet at afsøge mulighederne for at sælge flere foredrag og få et mere solidt greb om sin forretningsmodel, blev det tydeligt, at hun adskilte sig en del fra de øvrige deltagere på kurset, oplevede hun.
”Jeg har aldrig haft lyst til at være freelancer eller haft en drøm om at lave en freelanceforretning, og det har jeg egentlig stadig ikke. Jeg har bare forelsket mig i mit fag som undertekster i en branche, hvor man ikke bliver fastansat og har derfor måtte få det til at fungere som freelancer”.
Måske er det det, at interessen så ærligt bærer projektet, måske er det også alt muligt andet. Ikke desto mindre har arbejdslivet udviklet sig i en retning, hun aldrig havde forestillet sig, dengang hun forelskede sig i underteksterne. Og i efteråret 2015 blev Kirsten Marie Øveraas hædret med Forum For Billedmedieoversætteres Teksterpris for sit ”gode arbejde med at udbrede kendskabet til tekstningens verden og vilkår på en humoristisk og lettilgængelig måde ud over vores egne rækker”, som det lød under overrækkelsen.
”Nu kan jeg kalde mig både foredragsholder, forfatter, skribent på artikler, versionist og undertekster. Det er bare vokset frem”, siger hun.
Og i lyse stunder kan Kirsten Marie Øveraas også tænke, at hun med sine egne projekter og den freelanceprofil, hun har fået skabt sig, faktisk står stærkere end de fagfæller i branchen, der alene har en arbejdsgiver, de undertekster for som fastlancere.
Kommentarer
Hvor finder jeg de kursus muligheder jeg har ?