Prisvejledning
Vejledende freelancevilkår for tekstning, dubbing, versionering og synstolkning m.m.
Hvad skal det koste?
Pjecen her henvender sig til tekstere, dubbere og versionister, der leverer til det danske marked. Den er tænkt som et redskab både til de nyudklækkede og til de garvede.
Dansk Journalistforbund har en række kollektive aftaler om tekstning, dubbing og versionering. På Specialgruppen FBO’s hjemmeside kan du altid se, hvilke stationer/firmaer vi har aftaler med, og hvilke der endnu ikke er aftaledækket. Det er ikke altid, at arbejdsgiverne ønsker aftalen tilgængelig på nettet, men så linker vi til den rette person, der kan oplyse dig om aftalen og de gældende minimumstakster.
Men i forhold til andre kunder – underleverandører såvel som tv-stationer og filmselskaber - kan det være svært at vide, hvilket tilbud man skal give på en opgave. I pjecen her giver vi gode råd om, hvad du skal være opmærksom på, og vi kommer med nogle eksempler på vejledende vilkår inden for vores område.
Seks spørgsmål til kunden
- Hvem er kunden/slutkunden?
- Hvilket medie er det til? (biograf, dvd, tv, web etc.)
- Hvor mange minutter drejer det sig om?
- Hvis det er andenoversættelse, spørg da både til originalsprog, minutantal og antal tekster.
- Hvad er deadline og hvornår kan du få materialet?
- Er det fakta eller fiktion, hvilket emne drejer det sig om?
- Er der manus? hvis det er andenoversættelse, skal du sikre dig, at førsteoversættelsen er på et sprog, du kan.
Efterfølgende spørgsmål, hvis I enes om prisen:
- Skal materialet downloades eller bliver det tilsendt?
- Hvilket filformat ønskes leveret?
- Er det anslagsbegrænsning?
- Er arbejdet momspligtigt?
Om der skal moms på opgaven, afhænger af opgavens art - om der er tale om kreativt arbejde eller ej. Du kan læse mere på vores hjemmeside i en pjece udarbejdet af Skat. Som udgangspunkt skal der ikke moms på billedmedieoversættelse.
NB: Husk, at du som a-lønnet freelancer skal fremsende lønopgørelse, ikke faktura.