Billedmedieoversættelse
Hvad er en billedmedieoversætter?
- en tekster, som oversætter og laver undertekster til film og tv-programmer
- en versionist, som laver manuskript til indtaling af speak, fx til en dansk version af et engelsk dokumentarprogram.
- en dubber, som laver manuskript til dansk indtaling fx af en japansk tegnefilm
- en synstolker, som laver et manuskript, der beskriver handlingen for de svagsynede, og derpå indtaler det
- en live-tekster, som ved hjælp af talegenkendelsessoftware sørger for tekstning under direkte udsendelse
En billedmedieoversætter kan også løse mange andre opgaver, der har at gøre med sprog og oversættelse inden for de elektroniske billedmedier, som film, tv og it.
Hvad kan en billedmedieoversætter?
Først og fremmest har vi sproglig tæft. Vi er gode til:
- formidle originalbudskabet kort og præcist
- formulere os på et korrekt og varieret sprog
- identificere og associere til kulturelle referencer
- afkode og gengive sproglige lag/sociale lag i sproget
- sortere information
- sætte os ind i nye stofområder og har en alsidig viden
- researche - på nettet, via telefon, opslagsværker eller vores store kildenetværk
- arbejde selvstændigt med korte tidsfrister og bruge ny teknologi i vores arbejdsprocesser
Hvad gør en billedmedieoversætter?
- En tekster deler dialogen op i tekstblokke og koder dem under hensyntagen til filmens klipning og leverer teksterne i en elektronisk fil, evt. billedfil med tekster på.
- En versionist oversætter og tilpasser originalspeak til dansk og laver tidsangivelser.
- En dubber laver et indtalingsmanuskript under hensyntagen til originalfigurernes mundbevægelser og laver tidsangivelser.
En synstolker laver et indtalingsmanus med beskrivelse af filmens handling, indtaler manus i en lydfil og læser eventuelle skilte og undertekster op og leverer i en elektronisk fil. En livetekster opdaterer ordbogen i talegenkendelsesprogrammet og indtaler direkte under udsendelse en komprimeret udgave af det talte indhold i programmet.